Ik vroeg me af wie de introductiepagina voor nieuwe gebruikers heeft vertaald en wanneer diegene voor het laatst de spelling van voltooid deelwoorden heeft bestudeerd?
"Deze rondleiding is bedoelt om nieuwe bezoekers vertrouwd te maken met de site. Ze toont je waar de belangrijkste delen zijn, en ook een paar van de meest interessante mogelijkheden."
Dit kan natuurlijk niet, zelfs afgezien van de spelfout en het anglicisme.
Dat is inderdaad voor verbetering vatbaar...
"This tour is designed for new visitors to become familiar with the site.
It will show you where the most important sections are located, as well
as some of the more interesting features."
Het kofschip. Eindigt de stam van een werkwoord (de stam is het werkwoord zonder -en) op een letter die voorkomt in 'het kofschip' dan eindigt het voltooid deelwoord op een t; wanneer het niet voorkomt in 'het kofschip' eindigt het op een d. Controleer gewoon even je stukjes voordat je klaar bent, of gooi er desnoods even een spellingscontrole overheen, vraag het aan iemand, whatever.
En de vertaling, zoals ik dat ongeveer zou doen:
"Deze rondleiding is gemaakt om nieuwe gebruikers vertrouwd te maken met LiveJournal. Hierin laten we je de belangrijkste onderdelen van de site en een aantal interessante mogelijkheden zien."
Ik zie trouwens nog een mooie staan onder het tekstvak waarin je je berichten tikt:
"De gebruiker heeft de optie ingeschakeld dat je IP adres bijhoudt wanneer je een bericht achterlaat".
De regel die ik geleerd heb is trouwens van naar de verleden tijd te luisteren (schakelen -> hij schakelde => d). Dus ingeschakeld is juist? Dat is ook wat ik onder dit vakje zie staan?
Wat ik trouwens gek vind aan die zin is dat ik 'de optie .. die ..' zou zeggen. Al weet ik uit ervaring dat daar in Belgie soms anders over gedacht word dan in Nederland, bvb de discussie over de modem/het modem. Uit de tijd dat de modems nog spraken ;-)
Ja, dat is ook precies wat er niet klopt aan die zin, het is inderdaad 'de optie die'.