?

Log in

No account? Create an account
Jul. 24th, 2005 @ 08:34 pm (no subject)
About this Entry
orange
scarlet1983:
OMG, wat een prut.

In de FAQ:
"Hoe contacteer ik het Misbruiken team?"
Contacteer? Ok, het staat in de Van Dale maar om te zeggen dat het een schoonheidsprijs verdient...

"Wat gebeurd er wanneer mijn betaalde account verloopt?" in de categorie zweepslagen.

"Hoe check ik mijn LiveJournal e-mail?" Is er werkelijk geen goed Nederlands woord voor 'checken'? Ik zou zeggen dat 'bekijken' de lading wel dekt.

En in dezelfde categorie:
"Wie runt LiveJournal?"
Beheren?

"Hoe voeg ik plaatjes toe aan mijn dagboek berichten?"
"Verwijdert LiveJournal oude dagboek berichten?"
Dat journal entries in het Engels los geschreven wordt, betekent natuurlijk nog niet dat dat in het Nederlands ook het geval is.

"Waarom krijg ik foutmeldingen als ik een gebruikersplaatje probeer up te loaden?"
Vergelijk: "Ik zit een liedje down te loaden" of "Ik zit een liedje te downloaden". Ik vermoed dat dit ook is waarom "up te loaden" 5050 hits heeft op google en "te uploaden" 39600.

"Hoe word ik lid van een groep en kan ik de geplaatste berichten lezen via mijn vriendenpagina?"
Onduidelijke formulering. Hoort 'hoe' nu ook bij het tweede deel van de zin, of zijn het twee aparte vragen? En in het laatste geval, om welke geplaatste berichten gaat het dan precies.

"Hoe pas ik het uitzicht van mijn dagboek aan?"
Zo hee, kijk jongens, in de verte kun je de zee zien!

"Hoe nest ik een dagboek in mijn website in?"
Euhm, is 'innesten' jargon en ben ik de enige die het niet begrijpt? Innesten krijgt 47 hits op google, en ik ga er dus vanuit dat het geen gangbaar woord is. Van Dale geeft als vertaling voor 'to embed' onder andere de optie 'inbouwen' en persoonlijk lijkt mij dit iets duidelijker.

"Ik word aangevallen door iemand die anoniem berichten achterlaat!"
Anoniem berichten achterlaten bestempelen als 'aanvallen' gaat me toch een tikkeltje ver. In de tekst achter de vraag staat dan ook "harrass," en -- hoewel aangevallen worden enorm hinderlijk is -- lijkt het minder ernstige 'lastigvallen' me toch beter op zijn plaats.

"Mijn account is geschorst! Hoe krijg ik ze terug?"
Zijn het er nu één of twee?

En dan nog meer moois bij "Over betaalde accounts":

Moet ik betalen om LiveJournal te kunnen gebruiken?

Nee, natuurlijk is dit niet zo gek.
Waar verwijst 'dit' naar? Moeten betalen voor het gebruikmaken één woord??? van web services zijn we nu aan het vertalen of niet? is vervelend, dat vinden wij ook. Dat is de reden waarom om het korter te zeggen, "daarom" bijna alle functionaliteiten functies? van LiveJournal beschikbaar zijn zonder dat je hiervoor hoeft te betalen. Maar, lelijk! wanneer je tevreden bent over de service die je krijgt van LiveJournal, kun je door middel van het aanschaffen van een betaald account je steun tonen.

Het kost veel geld websites draaiende te houden (denk aan serverruimte, bandbreedte, hardware) en dit
waar verwijst dit naar? eerste regel van teksten schrijven is niet verwijzen naar eerdere alinea's lijkt ons een betere manier om aan geld te komen om dit alles te kunnen betalen, dan door jullie dood te gooien met pop-ups en reclame. volgens mij hoort 'door' hier ook niet... "dit lijkt ons beter dan dat" of "dit lijkt ons beter dan door dat"? Het eerste, lijkt me.


En verderop:
Dit is maar iets meer dan $2 per maand voor het jaarabonnement. Nauwelijks een aanslag op je portemonnaie Portemonnee, ja. dus. Het meest vervelende 'vervelendste' is prima Nederlands... van het aanschaffen van een betaald account is waarschijnlijk het opzoeken van je portemonnaie nog een keer! Jeej!, je creditcard eruit vissen, en je informatie invullen.

En bij "Welke dagboeken worden officieel door LiveJournal gesteund?":
Een aantal van deze groepen zijn open, wat wil zeggen dat iedereen er lid van kan worden en er berichten in plaatsen, andere zijn gesloten zodat enkel medewerkers en bepaalde vrijwilligers er berichten in kunnen zetten. Beetje lange zin. Even opsplitsen kan geen kwaad, desnoods slechts door een puntkomma. Hoewel een groep gesloten kan zijn wil dat niet zeggen dat je het niet kunt of niet zou moeten volgen. Kromzin! Waar verwijst 'dat' in dit geval naar? Het zou duidelijker zijn wanneer er bijvoorbeeld stond: "Dat een groep gesloten is, wil niet zeggen...". En waar verwijst "het" naar?

Bijvoorbeeld, het "news" (nieuws) dagboek, ( http://www.livejournal.com/news.bml ; een engelstalig dagboek), is een gesloten gedeeld dagboek waar enkel medewerkers lid van kunnen zijn, maar iedereen kan en zou het moeten volgen, omdat je daar het meest recente nieuws en andere dingen relvant voor de hele LiveJournal gemeenschap kunt vinden.

Wederom een hele lange zin. Het zou beter zijn om te stoppen na "kunnen zijn" en dan verder te gaan met een nieuwe zin: "Toch zou iedereen deze groep moeten volgen." Verder weer de vervelende vorm van meest + bijv. nw. Eénmaal voor wie niet opgelet heeft op school: deze vorm gebruik je in het Nederlands alleen wanneer je iets wilt benadrukken. In overige gevallen, en dus ook in dit geval, volstaat 'recentste'. Dus ook: de groenste bossen, de interessantste onderwerpen, de lekkerste koekjes, de mooiste herinneringen, de belangrijkste functies, etc. Verder is het ook maar de vraag of die overtreffende trap daar nodig is, en zelfs maar of het woord 'recent' daar icm 'nieuws' geen pleonasme vormt. Verder vraag ik me ook af of LiveJournal los van gemeenschap geschreven dient te worden. Volgens mij niet, maar sinds de nieuwe spelling weet ik ook niet alles meer zeker.

Verder een typfoutje, slordig.

Het laatste stukje zin is toch wel een wangedrocht van de eerste orde. Beter lijkt me bijv.: "andere dingen die voor de hele LiveJournalgemeenschap relevant zijn."
Jul. 21st, 2005 @ 06:24 pm (no subject)
About this Entry
orange
scarlet1983:
Ik vroeg me af wie de introductiepagina voor nieuwe gebruikers heeft vertaald en wanneer diegene voor het laatst de spelling van voltooid deelwoorden heeft bestudeerd?

"Deze rondleiding is bedoelt om nieuwe bezoekers vertrouwd te maken met de site. Ze toont je waar de belangrijkste delen zijn, en ook een paar van de meest interessante mogelijkheden."

Dit kan natuurlijk niet, zelfs afgezien van de spelfout en het anglicisme.
Oct. 29th, 2004 @ 04:53 pm Update and new member to translation team
About this Entry
blue absflower
chemical:
First, I realize we haven't been at all active lately, and it's as it should be being you're all volunteers, however, if you aren't interested in translating anymore, let me know so I can remove your access from the tool.

Second, if you could, ask around to your Dutch friends and see if they wanna lend a hand, that would be sweet. :)

Third, I'd like to welcome nilicule to the translation team! He hails from Norway, however, he is Dutch born. He's a good guy and will definitely be an asset to this place. <3

At any rate, if you have any questions, drop a comment here or in my journal.

Thanks and have a good weekend!
Jan. 19th, 2004 @ 02:13 pm (no subject)
About this Entry
stoer
birdy1980:
Current Mood: restless
Hoi...
Ik ben Ben en ik wil graag helpen vertalen. Ik heb al een mailtje aan bradfitz gestuurd met de vraag of ik bij het nederlandse vertaal team kan. Moet ik nog meer doen? Ik zou het leuk vinden als ik mee mag helpen.

Or should I post in English here?
Well, I'm Ben and I want to help translate the Livejournal into Dutch. I already send an e-mail to bradfitz to ask if I can join the team of dutch translators. Should I do more or shoul I wait? I would love to help.

Thank you, Ben
Dec. 25th, 2003 @ 03:30 am Merry Christmas!
About this Entry
blue absflower
chemical:
As maintainer of lj_nederlands, I'd like to wish you a merry Christmas and I hope that you have a wonderful day!
Nov. 22nd, 2003 @ 04:38 pm New Member!
About this Entry
blue absflower
chemical:
Current Mood: happyhappy
I'd like to welcome geerte to the team!

If you have any questions, contact geerte or any of the team, including myself.

Let's get this show on the road. ;)
Oct. 12th, 2003 @ 02:56 pm Translation Tool
About this Entry
blue absflower
chemical:
Hoi! Hoe gaat het? ;D

Anyway, I suppose I should post and get everyone back here and see whats up with everyone and to ask if anyone wants to help translate.

Basically, I am looking for more translators, however, I need to be able to contact you via AIM/MSN/Yahoo/ICQ.

Please don't email me asking to be on the team as I will reject any inquiries sent to my email. I really need to talk to you before I can allow you access to the tool. I'm sorry, but, I can't have people running amuck messing the translations up and the syntax for the BML code and so forth.

So, if you want to join the team, please post a comment here with your AIM/MSN/Yahoo/ICQ information and I will speak to you via the method you provide.

Thanks and have a great month!
Jul. 31st, 2003 @ 04:59 pm Newbie!!
About this Entry
nele:
Hey I'm new here and I want to help translating LiveJournal into Dutch. Just let me know where to begin.
Jun. 29th, 2003 @ 03:43 pm New addition to the translation crew
About this Entry
blue absflower
chemical:
I'd like to welcome amaranth13 to the crew!