?

Log in

No account? Create an account
Oct. 12th, 2002 @ 01:09 am (no subject)
About this Entry
legolas:
Ik ben dit aan 't vertalen:
http://www.livejournal.com/friends/edit_do.bml

Kan er iemand een vertaling suggereren voor "Fellow Friends" (bedoelt wordt: mensen die u als vriend opgenomen hebben).
[User Picture Icon]
From:wavebreaker
Date:October 11th, 2002 11:48 pm (UTC)
(Permanent Link)
Ik kan de link niet openen en dus ook de context niet zien, maar misschien "wederzijdse vrienden"? Tenminste, als het gaat om mensen die jou als vriend hebben opgenomen en die jij op jouw beurt ook als vriend hebt opgenomen.
From:legolas
Date:October 12th, 2002 01:49 am (UTC)
(Permanent Link)
Bijna... Het gaat om mensen die jou als vriend hebben opgenomen.
Ze staan daar omdat je ze misschien ook als vrienden wil opnemen, maar dat is dus nog niet noodzakelijk zo.
From:legolas
Date:October 12th, 2002 01:50 am (UTC)

Link

(Permanent Link)
Ah ja, eens ingelogd, kan je daar geraken zonder de link door op Vrienden te klikken en dan "te werk gaan".
[User Picture Icon]
From:wavebreaker
Date:October 13th, 2002 10:22 am (UTC)

Re: Link

(Permanent Link)
O ja, gevonden, op de Engelse pagina dan (ik weet niet hoe ik op de Nederlandse kom). Hm, ik vind "Fellow friends" hier in het Engels ook vreemd, maar goed ;-)
Suggestie: maak van "Fellow friends" - "Vrienden" en van "Your friends" - "Wederzijdse vrienden", om het verschil aan te geven.

PS Is "Te werk gaan" de vertaling van de knop "Proceed"? Waarom niet gewoon "Doorgaan"?
From:legolas
Date:October 14th, 2002 02:36 pm (UTC)
(Permanent Link)
De taal kiezen kan je op:
http://www.livejournal.com/setlang.bml

Wat de vertaling betreft zou ik het eerder andersom doen, fellow friends wederzijdse vrienden (slaagt ook op niks, maar het Engels evenmin dus...), en Friends worden dan vrienden.
[User Picture Icon]
From:wavebreaker
Date:October 14th, 2002 02:47 pm (UTC)
(Permanent Link)
Maar de "Fellow friends" zijn geen wederzijdse vrienden, dat zijn de "Your friends".
Dat het in het Engels nergens op slaat wil niet zeggen dat de Nederlandse vertaling dan ook maar nergens op moet slaan... ;-) Als er in de brontekst gekke dingen zitten, is het de taak van de vertaler dat in de doeltekst recht te trekken.
[User Picture Icon]
From:ex_ladyvox549
Date:January 27th, 2003 01:58 pm (UTC)

Re: Link

(Permanent Link)
Te werk gaan klinkt in onze nederlandse oren raar, maar in vlaamse oren klinkt het vast al een stuk beter? Maar inderdaad, doorgaan vind ik een logischer iets.. Lekkere late reply maar heh, ik heb dan ook tijden lang geen echte aandacht aan deze comm gegeven heh..
From:legolas
Date:January 27th, 2003 03:05 pm (UTC)
(Permanent Link)
Nee, te werk gaan klinkt ook in mijn vlaamse oren vreselijk ;-)

Zal ik bij gelegenheid eens veranderen, als ik dat al niet gedaan hebt. Leuk om weer wat feedback te zien btw!