?

Log in

No account? Create an account
May. 17th, 2003 @ 09:47 pm 'upload'
About this Entry
legolas:
Iemand een goed idee voor de vertaling van upload(ing)?
[User Picture Icon]
From:maartje
Date:May 17th, 2003 06:33 pm (UTC)

Hmmm, moet het 1 woord zijn?

(Permanent Link)
Op het (inter)net/web zetten?

Is wel wat lang misschien...
[User Picture Icon]
From:unvollendete80
Date:May 19th, 2003 07:27 am (UTC)
(Permanent Link)
Downloaden is het ophalen van een file.
Uploaden het versturen.

Ik zou dus voor versturen gaan.
From:legolas
Date:June 1st, 2003 03:31 pm (UTC)
(Permanent Link)
Hmm, versturen is al in gebruik als het over email gaat, en 'k heb eens rondgekeken naar de vertalingen van ftp programma's, die gebruiken gewoon uploaden. dus uploaden dan maar... en "geupload" veronderstel ik... upgeload is helemaal maf ;-)
[User Picture Icon]
From:meezer84
Date:August 21st, 2003 09:04 am (UTC)
(Permanent Link)
I 2nd that.
[User Picture Icon]
From:meepmeepmealio
Date:February 17th, 2005 12:36 pm (UTC)
(Permanent Link)
uploaden

ik upload, jij uploadt, hij uploadt, wij/jullie/zij uploaden een bestand

ik heb een bestand geüpload [geupload, met een trema op de u, als er iets mis zou gaan bij het verwerken van dat teken door LJ of zo...]
ik uploadde een bestand

Dat is de meest wijdverspreide vertaling van to upload.
Het is inderdaad niet het meest ideale woord en ik had ook liever een meer 'Nederlands' equivalent gehad (alleen al om spellingredenen), maar als je niet neologistisch wilt overkomen en voor een zo groot mogelijk publiek ondubbelzinnig wilt zijn, gebruik je het best 'uploaden'.

Als je echt iets tegen dat leenwoord hebt (dan heb je trouwens vast ook iets tegen tram, fan, computer, e-mail, inbox, trottoir, portefeuille, ...) dan kun je het omschrijven:

op een server zetten

Maar dan zit je wel met het leenwoord server natuurlijk ;-)

Waren we maar wat inventiever, zoals de Fransen: télécharger un fichier (vers le serveur) ! Prachtig toch.